Vivo come un cammello in una grondaia in questa illustre e onorata societa! E ancora, sto aspettando, un'ottima occasione per acquistare un paio d'
Tłumaczenie: Franco Battiato. Podobnie jak Camel w rynsztoku.
dal dolore... ma non vi danno un po' di dispiacere quei corpi in terra senza piu calore? Non cambiera, non cambiera no cambiera, forse cambiera. Ma come
: Sonne, weinest jeden Abend Dir die schonen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der fruhe Tod; Doch erstehst in alter Pracht,
: In goldnen Abendschein getauchet wie feierlilch die W*lder stehn! In leise Stimmen der Voglein hauchet des Abendwindes leises Wehn. Was lispeln
: Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, chagrin d'amour dure toute la vie. J'ai tout quitt? pour l'ingrate Sylvie; elle me quitte e prend un autre
affetto o dei piu lievi aneliti del cuore sono solo l'ombra della luce, Ricordami, come sono infelice lontano dalle tue leggi; come non sprecare
: Le sento piu vicine le sacre sinfonie del tempo con una idea: che siamo esseri immortali caduti nelle tenebre, destinati a errare; nei secoli dei
the fountain, and bright as the day, my spirits o'erflow'd, and ran sparkling away! Wine! Come bring me wine to cheer me, Friend of my heart! Come
: Vivo come un cammello in una grondaia in questa illustre e onorata societa! E ancora, sto aspettando, un'ottima occasione per acquistare un paio
Vivo come un cammello in una grondaia in questa illustre e onorata societa! E ancora, sto aspettando, un'ottima occasione per acquistare un paio d
In goldnen Abendschein getauchet wie feierlilch die W*lder stehn! In leise Stimmen der Voglein hauchet des Abendwindes leises Wehn. Was lispeln die
Le sento piu vicine le sacre sinfonie del tempo con una idea: che siamo esseri immortali caduti nelle tenebre, destinati a errare; nei secoli dei
from the fountain, and bright as the day, my spirits o'erflow'd, and ran sparkling away! Wine! Come bring me wine to cheer me, Friend of my heart! Come
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, chagrin d'amour dure toute la vie. J'ai tout quitt? pour l'ingrate Sylvie; elle me quitte e prend un autre
devastato dal dolore... ma non vi danno un po' di dispiacere quei corpi in terra senza piu calore? Non cambiera, non cambiera no cambiera, forse cambiera. Ma come