Tłumaczenie: Drudkh. Ai ÷ IA ÑÎÍÖÅ.
Tłumaczenie: Drudkh. ÊÐÎÂ.
Tłumaczenie: Drudkh. ÇÀÃÐÀÂÀ 1768-AI.
Tłumaczenie: Drudkh. ÖiÍÀ ÂÎËÈ.
Tłumaczenie: Drudkh. ÄÎËÿ.
Tłumaczenie: Drudkh. ÄÓÌÀ Idi ÐÓÈÍÓÂÀÍÍÿ ni ÷ i.
[Инструментальная композиция]
Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили
"Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч
Все йде, все минає ? і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав
Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися
"Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом
[Instrumental]
[Lyrics - Олег Зуєвський, 1948] Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм.
[Текст - украинская поэтесса Лина Костенко] І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра
[Lyrics - Олег Ольжич, 1935] О, невмолимі скам'янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм
[Lyrics - Іван Франко, 1883] Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним