In the spring of 47 So the story, it is told Old John Sutter went to the mill site Found a piece of shinin' gold Well, he took it to the city Where the
Manchmal mitten in der Nacht Ruft uns der grimmig' Meister wach Im toten Gang zu mahlen Wortlos, willenlos ohne es zu hinterfragen. Das Wasser schieA
Dans le brouillard perdue j'attends un taxi passe et je le prends Emmenez-moi bien loin d'ici dans un endroit ou les gens rient Mon amour n'est plus la
Tłumaczenie: Fogelberg Dan. Sutter Młyn.
Tłumaczenie: Stillste Stund. Młyn.
Es klappert die Muhle am rauschenden Bach, klipp-klapp Bei Tag und bei Nacht ist der Muller stets wach, klipp-klapp Er mahlet uns Korn zu dem kraftigen
: Es klappert die Muhle am rauschenden Bach, klipp-klapp Bei Tag und bei Nacht ist der Muller stets wach, klipp-klapp Er mahlet uns Korn zu dem kraftigen
Dans le brouillard perdue j'attends un taxi passe et je le prends Emmenez-moi bien loin d'ici dans un endroit ou les gens rient Mon amour n'est plus
: In an old Dutch garden by an old Dutch mill Where the moon was dreaming on a distant hill When a smile danced by it was then that I Saw heaven in
Ночь за плечом, вор у ворот, Прялки жужжанье спать не дает Тебе - я снова здесь. Кто прядет лен, кто прядет шерсть, Кто прядет страсть, а кто прядет
Он пришел, лишь на час опережая рассвет; Он принес на плечах печали и горицвет. Щурился на север, хмурился на тучи, Противосолонь обходил деревню, И
Вертись вертись мое колесо Тянись тянись шерстяная нить Отдавай мой гость мне мое кольцо А не хочешь если совсем возьми Отдавай мой гость мне мое кольцо
Он шел ночною, порой ночною За темной рекою, за быстрой водою. Не знал укора, не знал покоя, За желтой луною, за ней, вороною. Пришел желанный, ушел постылый
Я пел о богах, и пел о героях, о звоне клинков, и кровавых битвах; Покуда сокол мой был со мною, мне клекот его заменял молитвы. Но вот уж год, как
Закат раскинулся крестом поверх долин вершины грез; Ты травы завязал узлом и вплел в них прядь моих волос. Ты слал в чужие сны то сумасшедшее видение