Instrumenty
Ensembles
Opera
Kompozytorzy
Wykonawcy

Nuty $14.00

Oryginalny tekst

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Trombone sheet music. Grade 3.

Tłumaczenie

Io Tacero. Don Carlo Gesualdo. Nuty trąbka B-Flat. Nuty Horn. Nuty na puzon. Klasa 3.

Oryginalny tekst

Io Tacero. I Will Keep Quiet. Composed by Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Arranged by R. Ambrose. For Concert Band. Flute 1, Flute 2, Oboe, Bassoon 1, Bassoon 2, Clarinet in Bb 1, Clarinet in Bb 2, Clarinet in Bb 3, Bass Clarinet in Bb, Alto Saxophone 1, Alto Saxophone 2, Tenor Saxophone, Baritone Saxophone, Trumpet in Bb 1, Trumpet in Bb 2, Horn in F, Trombone 1, Trom. Chorales. Chorale. Grade 3. Score only. Duration 4. 00. Published by C. Alan Publications. CN.18151. Extracted from Renaissance composer Gesualdo's Fourth Book of Madrigals, "Io TaceroI. " was originally scored for five voices. Ambrose has done a masterful job of adapting the surprisingly chromatic choral work for the modern wind ensemble, showcasing the brass instruments with solo passages in the middle of this heart-wrenching composition. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. is best known as a prolific composer of madrigals. Much of his music is characterized by wild, often jarring chromaticism, the likes of which was not seen again until the nineteenth century, some 300 years later. Gesualdo's highly original music is often overshadowed by the brutal murders of his wife and her lover that he committed in 1590. By most accounts, these actions haunted him for the remainder of his life and certainly contributed to the depression and eventual self-isolation that characterized his final years. Io taceroI. , ma nel silenzio mio first appeared in Volume IV of Gesualdo's madrigals for five voices, published in Ferrara in 1596. While the source of the text is unknown, its representation of emotional extremes is characteristic of those chosen by the then-tormented composer. English translation by Matthew Smyth. Io taceroI. , ma nel silenzio mio, La lagrime i sospiri, Diranno i miei martiri. Ma s-avverraI. ch-io mora, GrideraI. poi per me la morte ancora. I will keep quiet, yet in my silence, My tears and sighs, Shall tell of my pain. And if I should die, Death shall cry out for me once again. In van dunque, o crudele, Vuoi che-l mio duol e-l tuo rigor si cele. Poi che mia cruda sorte Da la voce al silenzio ed a la morate. Thus in vain, oh cruel one, Yearn you for my pain and your harshness to be hidden. Since my cruel fate Gives voice to silence and to death.

Tłumaczenie

Io Tacero. Czy będę milczeć. W składzie: Don Carlo Gesualdo. 1566-1613. Organizowane przez R. Ambrose. Na koncert zespołu. Flet 1, 2 flet, obój, fagot 1, 2 Fagot, Klarnet w Bb klarnet w 1, 2, klarnet Bb w Bb 3, klarnet basowy w Bb saksofon altowy, saksofon altowy 1, 2, saksofon tenorowy, saksofon barytonowy, trąbka bb 1, Trąbka w BB 2 rogi F, puzon 1, trom. Chóry. Chór. Klasa 3. Nik tylko. Czas trwania 4. 00. Opublikowane przez C. Alan Publikacji. CN.18151. Pochodzących z Renaissance kompozytora Gesualdo w czwartej Księdze madrygały, "Io TaceroI. "Oryginalnie strzelił na pięć głosów. Ambrose zrobił mistrzowską robotę dostosowanie zaskakująco chromatyczną pracy dla nowoczesnych chóralny zespół instrumentów dętych, prezentując instrumenty dęte z fragmentów solowych w środku tego serca wstrząsających składzie. Carlo Gesualdo. 1566 - 1613. jest najbardziej znany jako płodny kompozytor madrygałów. Wiele z jego muzyką charakteryzuje dzikich, często drażniące chromatyką, tacy, których nie widziano aż do XIX wieku, około 300 lat później. Bardzo oryginalna muzyka Gesualdo jest często w cieniu brutalnych morderstw żony i jej kochanka, że ​​popełnione w 1590 roku. Przez większość rachunków, działania te straszy go na pozostałą część swojego życia i na pewno przyczynił się do depresji i ewentualnego samoizolacji, które charakteryzuje jego ostatnie lata. Io taceroI. , Ma nel silenzio mln pierwszy pojawił się w Tomie IV madrygały Gesualdo na pięć głosów, opublikowanych w 1596 roku w Ferrarze. Chociaż źródło tekstu jest nieznany, jego reprezentacja skrajności emocjonalnych jest cechą tych wybranych przez kompozytora ówczesny udręczonego. Tłumaczenie na angielski przez Matthew Smyth. Io taceroI. , Ale w mojej ciszy, łzy wzdycha, Powiedzą mi męczenników. Ma e-avverraI. ch-io mora, GrideraI. to dla mnie śmierć jeszcze. Będę cicho, ale w moim milczeniu, Moje łzy i westchnienia, powiem o moim bólu. A jeśli mam umrzeć, Śmierć zawoła mnie po raz kolejny. Na próżno więc, o okrutnym,-l Chcesz mój smutek i obchodzony jest twój nasilenie. Wtedy mój okrutny los Od głosu do ciszy i Morate. Tak więc na próżno, och okrutny, tęsknią za swoim bólu i swojej surowości być ukryte. Ponieważ mój okrutny los daje głos do milczenia i do śmierci.