Instrumenty
Ensembles
Opera
Kompozytorzy
Wykonawcy

Nuty $2.50

Oryginalny tekst

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Tłumaczenie

Jo. Elizabeth Alexander. Nuty Cappella. Pośredni.

Oryginalny tekst

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Tłumaczenie

Jo. skomponowana przez Elizabeth Alexander. Dla Chóru Kobiet. Chór SSA. chór kobiecy. a cappella. Chór Społeczność, Koncert Muzyka. Wolności myśli, wolności religii, sacrum, Chóralnej. Umiarkowany. Ósmy. Język tekstu. Węgierski. Czas trwania 2 minuty. Opublikowane przez Seafarer Prasy. SF.SEA-092-00. Tekst z języka. Węgierski. Wolności myśli, wolności religii, sacrum, Chóralnej. W 1568, w okresie intensywnej przemocy religijnej w Europie, król Jan Zygmunt III Węgier wydał dekret przyznający bezprecedensową wolność religijną dla ludzi jego kraju. Wyobraź sobie grupę kobiet rozprzestrzeniania się wiadomości do wszystkich w ich wsi, cytując z tego historycznego dekretu, Edykt Torda. Węgierskie śpiewane i wykonany w stylu muzyki ludowej Europy Wschodniej, "Jo. "- Co oznacza" to wszystko jest dobre. "- Niesie ze sobą radosne przesłanie tolerancji, która jest jeszcze większe znaczenie niż kiedykolwiek. Uwaga kompozytora. I poczęła "Jo. "Jako wyimaginowanego momencie Torda wieki temu - moment, który może, ale nie wydarzyło. To jest 1568, a grupa Transylwanii kobiet właśnie usłyszałem o edyktu Torda. Zadowolony perspektywą ich kraju unikając przemocy i prześladowań religijnych, które są plagą reszty Europy, są one uruchomione przez ich wieś szerzyć wszystkim. "Jo" to węgierskie słowo uniwersalne dobre uczucie, jak "dobrze", "dobrze" lub "klawy. "W tej tętniącej życiem piosenki, która jest śpiewana w języku węgierskim i spreparowanych w stylu muzyki ludowej Europy Wschodniej," jo "służy zarówno jako refren i okrzykiem harmonii i wartości firmy. Jako czytelnicy patrzeć na edyktu tekstu Torda, można sobie tylko wyobrazić podniesione brwi. Co to jest to, że liryki. będą się zastanawiać. Podobnie jak wielu moich ostatnich piosenek, wziąłem kawałek piśmie, że nie jest z natury liryczny, i znalazł sposób na to, aby śpiewać, tak naturalnie, jakby to była poezja. Musisz po prostu zaufać mnie na tym jednym. Kontekst historyczny. W 1568 r. król Jan Zygmunt Węgier. później z Transylwanii. , Na rozkaz unitarne ministra, Francis David, wydał akt tolerancji religijnej i wolności sumienia, powszechnie zwany edykt Torda. Dekret ten przedłużony bezprecedensową wolność religijną dla katolików, luteran, kalwinów i Unitarians i mniejsze, ale znaczące tolerancji religijnej Żydów, muzułmanów i katolików, prawosławnych. Dekret Zygmunta był bardziej stanowczy wiadczenia 1557 dekretem matki, królowej Izabeli, który był sam dokument z niespotykaną tolerancję podczas przemocy europejskiej kontrreformacji. W czasie tych dekretów, niektóre kraje europejskie wydaje się być odejście od przemocy kontrreformacji w - z końcem niemieckiej wojny trzydziestoletniej i na początku panowania królowej Elżbiety I - ale gdzie indziej w Europie, przemoc religijna była obficie oczywiste. Inkwizycja była w pełni sił w Hiszpanii, a katolicy i protestanci hugenotów toczyli wojnę All Out się we Francji. Cztery lata przed dekretem królowej Izabeli, lider unitarne Michael Servet został spalony na stosie w Szwajcarii. W tym kontekście, próba Transylwanii, aby uniknąć tego rozlewu krwi było, nie ma wątpliwości, zapraszamy do jego obywateli jednego. Tłumaczenie. Kaznodzieje będą propagować Ewangelię we wszystkich miejscach, zgodnie z ich własnym rozumieniem, a jeśli społeczność jest w stanie zaakceptować, że wszystko jest dobrze i dobrze. jeśli nie, to nikt nie może ich przyjąć nacisnąć go mimo że nie są one w sercu uspokoił. ale mogą one prowadzić kaznodziei, którego nauki lubią. I nikt nie. może ich za to prześladować. nikt nie zostanie wypowiedziana lub dyskredytuje się ze względu na religię,. do wiary jest darem Boga, który przychodzi ze słuchania - słuchania słowa Bożego. Tłumaczenie przez Eva Kisz. Tekst. Predikatorok Minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke Azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. predikatorokat meg ne banthassak, religioert senki ne szidalmaztassek. Mert hitem Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely Hallas Isten igeje Altal vagyon.