Instrumenty
Ensembles
Opera
Kompozytorzy
Wykonawcy

Nuty $33.95

Oryginalny tekst

tellement froid que. Walter Feldmann. Flute sheet music.

Tłumaczenie

tak zimno, że. Walter Feldmann. Nuty flet.

Oryginalny tekst

tellement froid que. georgiques I. Composed by Walter Feldmann. For bass flute, electronics, scene. This edition. Paperbound. Feldmann. tellement froid que-. georgiques I. Full score. Language. all languages. Composed 1995-96. 66 pages. Duration 20 minutes. Published by Carus Verlag. CA.1631000. With Language. all languages. 1989. Stay in Aix-en-Provence, France, doing a language course. Reading, discussing and analyzing Les Georgiques. this pursuit is going to be the foundation of the multiple intellectual and literary levels of my composing. THE WOODEN PLATFORM IS COVERED WITH FINE WHITE SAND. OR SALT. , THE TWO SHELVES WITH BLACK CLOTH. At the time I work on my first serious piece, still a far cry from the under-standing of writing music I have today. " tellement froid que ". georgiques I. for bass flute, electronics and scene. 1995-96. , sections 1-7. " comme si le froid ". georgiques II. for baritone saxophone, timpani and piano. 1998. , sections 18-24. " n'etait le froid ". georgiques III. for orchestra. 2000-2002. , sections not yet decided. THE INTERPRETER WILL BE DRESSED IN BLACK AND WHITE, MAINLY WHITE IF BLUISH LIGHT IS AT HAND. The enormously rich vocabulary and the accuracy of expression-in temporal, spatial and material terms-is particularly impressive. To comprehend all of it, a "reading" on three different levels is called for. a first reading of one passage, then the acquisition of unknown vocabulary. thirdly a repeated-knowing-reading, which points out the utopia of precise expression. The text is treated in a rather problematic. cold. "le froid". manner. it's not the semantic content that is primarily dominant, but rather the outward appearance, the "mise en page" and the syntactic structure. THE INTERPRETER ENTERS THE STAGE WITH ALL THE FLUTES. HE WILL PLAY DURING THE CONCERT AND DEPOSITS THEM-EXCEPT FOR THE BASS FLUTE-ON SHELF B. IF. HE ONLY PLAYS THIS PIECE,. HE SHOULD PUT THE PROGRAMME OF THE CONCERT THERE. IN ANY CASE THE INSTRUCTIONS IN BAR 195 MUST BE FOLLOWED. In concrete terms the 10 centimetres of a line in the "minuit" edition correspond to 10 seconds of musical structure. which is three times as slow as the average reading speed. Only seven years later is the term. expression "casse ferique" changed into "casse ferrique", and thus its secret is revealed, which almost becomes-due to its unreadability-the key to the planned musical cycle. The text is measured from section to section. big format. each section is marked with a continuous, "cold" chord by the bass flute, played on tape recorder. , from full stop to full stop. new entry of keynote material. , from comma to comma. tripling of continuous resonances. etc. DURING THE PERFORMANCE UP TO BAR 195, THE INTERPRETER WILL TRY-IN A KIND OF THEATRICAL ADAPTATION-TO EXPRESS HIS. HER OWN FEELING OF IRREPRESSIBLY GROWING FRUSTRATION. FROM BAR 195 ONWARDS. HE WILL DEFINITELY HAVE PUT UP WITH THE BASS FLUTE. Brackets in the text bring about a reduction of sound. the differentiating micro tones are no longer used. , the syntactical progression to subordinate clauses of the remotest degree has its immediate effect on dynamics. degree of volume. Then. the perception of a logical and yet erratic syntax, vastly progressive layers of subordinate clauses and brackets. lowering tone of voice. , a polyphony of "memoire", which leads to a maelstrom of attention, a tonally centric. concentrated. main material. and progressive. subordinate and brackets-material. reading, listening and proceeding. The different levels are constantly in touch-transferring the sensuous moment of scenes of bodily encounter. Tryptique. that are evoked again and again-in perpetual excitement of text and imagination, memory and remembering sensitivity. THE BODY MOVEMENTS AND FIXATION. "FIGE". , BOTH CLEARLY PERCEPTIBLE, WILL EVOKE AND SUPPORT THE SAME EMOTIONS. The basic moods of the text will be reflected in the relationship. which is very important here. of the interpreter to the music. he is somehow at the mercy of given. and not always transparent. structures on the one hand and the complexity of musical sensations on the other, which has to be defeated inspite of exhaustion. It's not only here that semantic agreement. besides the "materialistic" structure. of music and text can be felt. On top of that there's the existential helplessness in view of the mercilessly flowing polyphony of levels and events - as a mirror of this there are the remembered scenes of the Flemish cold in the second chapter. Les Georgiques. The interpreters are confronted with unusual directions which correspond to the adjectives in the respective passages of the text. "anachronique", "engourdi", "glace et acre", "monotone et desert" etc. The possibilities of interpretation are amplified, the ability to perceive and personal reaction is opened. The impression of this inexorability is multiplied in the extremest way by the fact that the particular layers can be found in Simon's complete works. It's a continuous work of art in which each novel turns into a chapter of a complex, cyclic whole. its title denoting only one main strand, as it were. A personal comment is made also as regards the clearly defined stage. the mise en scene points out the extra-musical elements and the correlation between text, human being and music. THE INTERPRETER IS ASKED TO MOVE FREELY WITHIN A DEFINED SPOT WITHOUT LOOKING "ARTIFICIAL". SOUNDS CAUSED BY THE FEET MOVING ON THE SAND ARE WELCOME DURING THE WHOLE PIECE. And here the idea of a cycle is born, an attempt to transfer these nuances of memorized structures, this clarity and coldness, to transform the text into musical material. Walter Feldmann.

Tłumaczenie

tak zimno, że. georgiques I. W składzie: Walter Feldmann. Na bas, elektronika, flet sceny. To wydanie. Paperbound. Feldmann. tak zimno-. georgiques I. Pełny wynik. Język. wszystkie języki. W składzie: 1995/96. 66 stron. Czas trwania 20 minut. Opublikowane przez Carus Verlag. CA.1631000. Z języka. wszystkie języki. 1989. Pobyt w Aix-en-Provence we Francji, robi kurs językowy. Czytanie, omawianie i analizowanie Les Georgiques. ta pogoń będzie podstawą wielu poziomach intelektualnych i literackich mojego komponowania. Drewnianej platformie pokryte drobnym białym piaskiem. Lub sól. , Dwie półki z czarnego materiału. W chwili pracuję na moim pierwszym poważnym kawałkiem, wciąż daleko od pod-pozycji do pisania muzyki mam dziś. "Tak zimno". georgiques I. na flet basowy, elektroniki i sceny. 1995/96. , Sekcje 1-7. "Jakby zimny". georgiques II. na saksofon barytonowy, kotły i fortepian. 1998. , Sekcje 18-24. "N'etait le froid". georgiques III. na orkiestrę. 2000-2002. , Działy jeszcze nie zdecydowali. Tłumaczka będą ubrani w czerni i bieli, Głównie biały JEŚLI niebieskawe światło jest w zasięgu ręki. Niezwykle bogate słownictwo i dokładność wypowiedzi-w czasowych, przestrzennych i materialnych warunków, jest szczególnie imponujące. Aby zrozumieć to wszystko, "czytanie" na trzech różnych poziomach jest wymagana. Pierwsze czytanie jednego kanału, a następnie nabycie nieznanym słownictwem. po trzecie powtarza-Knowing-czytanie, które wskazuje na utopię precyzyjnego wyrażania. Tekst jest traktowane raczej problematyczne. zimno. "Zimny". sposób. nie jest to, że zawartość semantyczna jest przede wszystkim z wysokości, ale wygląd na zewnątrz, "mise en stronie" i struktura syntaktyczna. Tłumaczka wchodzi na scenę ZE WSZYSTKIMI rowków. HE BAWIĆ podczas koncertu i depozytów JE-z wyjątkiem flet basowy B-na półce. JEŚLI. JE TYLKO GRA ten kawałek,. Powinien PUT Programu koncercie. W każdym przypadku INSTRUKCJE BAR 195 należy przestrzegać. Konkretnie na 10 centymetrów od linii w "Minuit" wersji odpowiadają 10 sekund od struktury muzycznej. który jest trzy razy tak wolno, jak średnia prędkość czytania. Tylko siedem lat później to termin. Określenie "Casse ferique" zmienił się "Casse ferrique", a tym samym jego sekret objawia, który prawie się, ze względu na jego nieczytelność-klucz do planowanego cyklu muzycznego. Tekst jest mierzona od sekcji do sekcji. Duży format. Każdy odcinek jest oznaczony ciągłym, "na zimno" akordu przez flet basowy, odtwarzane na magnetofonie. , Od kropki do kropki. Nowy wpis materiału keynote. , Od przecinka do przecinka. potrojenie ciągłych rezonansów. itd.. Podczas spektaklu DO BAR 195, interpreter spróbuje-w rodzaju Adaptacja-teatralnych wyrazić. Jej własny POCZUCIE niepohamowanie rosnącej frustracji. Począwszy od baru 195. On na pewno mają znosić flet basowy. Uchwyty w tekście prowadzą do redukcji dźwięku. różnicujących mikro dźwięki nie są już stosowane. , Składniowej progresji do podległych klauzul najodleglejszych stopniu ma natychmiastowy wpływ na dynamikę. stopień objętości. Następnie. postrzeganie składni logicznej, a jednak niekonsekwentny, bardzo postępowe warstwy podległych klauzul i wsporników. obniżenie tonu głosu. , Polifonia "memoire", co prowadzi do wir uwagi, tonalnie centric. skoncentrowany. Materiał główny. i stopniowe. podwładnego i wsporniki materiału. czytanie, słuchanie i postępowanie. Poszczególne poziomy są w stałym kontakcie z przenoszące moment zmysłowego ciała spotkanie sceny. Tryptique. które są ponownie i ponownie wywołała w wieczyste emocje tekstu i wyobraźni, pamięci i zapamiętywanie czułość. Ruchy ciała i FIXATION. "Zamrozić". , Zarówno wyraźnie wyczuwalny, wzbudzi i wspierać same emocje. Podstawowe nastroje tekście znajdzie odzwierciedlenie w relacji. co jest bardzo ważne tutaj. tłumacza do muzyki. jest jakiś sposób na łasce podano. i nie zawsze przejrzyste. Struktury z jednej strony, a złożoność doznania muzycznych na inny, która musi być pokonana Pomimo wyczerpania. To nie tylko tutaj, że umowa semantyczna. poza materialistycznym "strukturze". muzyki i tekstu mogą być odczuwalne. Na początku, że jest egzystencjalna bezradność w obliczu bezlitośnie płynącej polifonii poziomów i wydarzeń - jak lustro to nie są zapamiętane sceny z flamandzkiego zimno w drugim rozdziale. Georgics. Tłumacze mają do czynienia z niezwykłych kierunkach, które odpowiadają przymiotniki w odpowiednich fragmentów tekstu. "Anachronistic", "Numb", "na akr", "monotonny pustynny" itp.. Możliwości interpretacji są wzmacniane, zdolność do postrzegania i reakcji osobiste są otwarte. Wrażenie to bezlitosność mnoży się w sposób w ekstremalnych fakt, że poszczególne warstwy można znaleźć w dzieł Simona. To ciągłe dzieło, w którym każda powieść zamienia się w rozdziale złożonej całości, cyklicznego. jej tytuł oznaczający tylko jednego głównego pasma, jak to było. Osobisty komentarz jest również w odniesieniu do jasno określonego etapu. mise en sceny wskazuje na elementy muzyczne i bardzo korelację między tekstu, człowieka i muzyka. Tłumaczka jest proszony do swobodnego przemieszczania się w określonym miejscu, bez PATRZEĆ "sztuczne". DŹWIĘKI spowodowane przez Stopki Przechodząc PIASKU ZAPRASZAMY PODCZAS cały kawałek. I tu idea cyklu rodzi, próba przeniesienia tych niuansów zapamiętanych konstrukcji, to przejrzystość i chłód, przekształcać tekst do materiału muzycznego. Walter Feldmann.