Instrumenty
Ensembles
Opera
Kompozytorzy
Wykonawcy

Nuty $4.00

Oryginalny tekst

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Tłumaczenie

I zaczynają tańczyć. "I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Chór nuty. Arkusz akompaniament muzyki fortepianowej. Pośredni.

Oryginalny tekst

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Tłumaczenie

I zaczynają tańczyć. "I Begin To Dance". skomponowana przez Elizabeth Alexander. Na chór SATB i fortepian. Kolegiata Repertuar, Wspólnota Chorus, Concert Muzyka. Chóralne-sezonowe-Dia de los Muertos, pogrzeb. Umiarkowany. Język tekstu. Hiszpański. Czas trwania 5 minut. Opublikowane przez Seafarer Prasy. SF.SEA-084-01. Tekst z języka. Hiszpański. Chóralne-sezonowe-Dia de los Muertos, pogrzeb. Kameralny i kochający portret jednej kobiety jak ona przygotowuje i świętuje Dia de los Muertos, Meksyku Dzień żywych trupów. Znaczna sopran solo wiąże ten wzruszający narracji razem, wyrażając smutek i radość, które są w centrum tego komunalnego święta. Na zlecenie Pierwszy unitarne uniwersalista Kościoła. Józef Mish dyrygent. Rochester, MN. Oryginalny tekst w języku angielskim. Przygotowanie miejsca dla gości, ja wytrzeć stół czysty, tkaniny w moich rękach miękkie grób na to, co jest teraz na kurz. Wszystko wokół mnie, każdy występ i rogu kryje mały cmentarz. Później, gdy cienie naszych matek i ojców przyjechać, słowa ubrań bezradnie z naszych ustach. kochamy cię, brakuje nam Ciebie, my cię pamiętam. Posiadamy nasze ręce, oferując chleb, czekolada, najczulsze prezenty naszym ogrodzie znajduje się. Cienie nie odpowie nam, ani jeść, ale uśmiech w niezauważalny sposób żyje zawsze uśmiech - tak, że nagle pomidory lśnią jasne w niebieskim bowl, mokre soli na naszych wargach trzaski, pieszczotą wiatru w nas jest chłodniej i słodsze, a. pewne, że muzycy w końcu dotarł. Wstaję z krzesła i zacząć tańczyć. Copyright 2010 by Kompozytor Elizabeth Alexander. Wszystkie prawa zastrzeżone. Tekst w języku hiszpańskim. Przygotowując pokój dla gości, poruszę tabeli, szmatkę w moich rękach, miękkiej grób, który jest teraz na kurz. Wokół mnie każda półka i rogu mieści małe cmentarz. Później, gdy cienie naszych matek i ojców, pochodzą z naszych ust spaść na próżne słowa. kochamy cię, brakuje nam Ciebie, pamiętamy. Poszerzamy nasze ręce oferujących pieczywo, czekolada, najbardziej troskliwych dary od naszych ogrodach. Cienie nie reagują na nas, ani jeść, ale uśmiecha się niepostrzeżenie, jak zawsze uśmiecha śmierć - tak nagle pomidory połysk w niebieskim bowl. mokre soli na naszych wargach skrzypi. pieszczotą wiatru wewnątrz nas jest świeższe i słodsze, a. upewnić się, że muzycy w końcu dotarł. Wstaję z krzesła i zacząć tańczyć. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Wszystkie prawa zastrzeżone.